Общие рекомендации:
Важно: проверить написание всех данных на грузинском языке, начиная от переводов паспортов, которые вы забираете у переводчика и заканчивая готовым свидетельством о браке.
А также - обязательно проверьте перевод на нужный вам язык.
Как показывает наша практика, около 10% случаев переводов и свидетельств о браке бывают с опечаткой.
Google переводчик - далеко не всегда корректно переводит с грузинского языка.
Именно поэтому наша команда всегда внимательно проверяет каждую букву, чтобы весь процесс прошел гладко и в оговоренные заранее сроки.
С вашего согласия - мы оставляем себе запасной (дополнительный) экземпляр свидетельства о браке, чтобы в случае необходимости выслать вам его с апостилем или легализацией, например для ОАЭ - это мы можем сделать без вашего участия.
Операторы в доме юстиции говорят на грузинском, английском, иногда даже на русском языке. Сотрудники домов бракосочетаний - аналогично, хотя, иногда есть сотрудники, которые говорят только на грузинском языке - это стоит учитывать.
Конечно, если вы живете в Грузии или у вас много времени в запасе, а также есть опытные знакомые, которые могут сопроводить вас - будет отлично.
К сожалению, если расписать все возможные нюансы, то статья получится очень длинной и скучной, но мы постарались охватить основные.
Если вы хотите, чтобы все гарантированное прошло гладко и в запланированные сроки, например в 1-2 рабочих дня - рекомендуем вам воспользоваться одним из наших пакетов росписей: